Трудности перевода, часть 4

Провідний
488

И снова здравствуйте, и снова с вами трудности перевода. Недавно вспомнил пример того, как переводчики могут работать во время пост-продакшена в разные смены. Причём фильм, с которым связан фейл, очень крутой. Но про это чуток позже. Поехали!

 

1. Голодный кролик атакует. Данный случай можно назвать "не повезло". Прикол в том, что изначальное название в оригинале было именно "The Hungry Rabbit Jumps", такой код использовался в самом фильме как часть сюжета. Под него локализаторы разных стран и делали адаптацию названия. То есть, изначально перевод был корректный. Но вот что-то на момент пост-продакшена пошло не так, и в итоге фильм в оригинале стал называться "Seeking Justice". По факту, перевести нужно было как "В поисках справедливости". Но то ли бюджета не хватило, то ли было уже поздно, но переводить этот вариант не стали, а оставили изначальный "Голодный кролик атакует". Занавес.

 

CLNEDLBJADVNREFECOUN4OSA3A.jpg

 

2. Серия фильмов "Неудержимые". А вот это можно отнести к категории "Что за тупизм?". В оригинале название фильма - "The Expendables", что можно перевести как "расходный материал". На военном сленге так обозначают солдат, которых отправляют на убой, смертельно опасные миссии почти без шансов на возвращение. То есть, иными словами это "Пушечное мясо". Что вполне подходит как перевод названия фильма, и передаёт тематику сюжета. Та можно было перевести как "Смертники". Nope! И вот хочется понять - кто в отделе локализации "родил" такой тупейший вариант - "Неудержимые"? И кто вообще мог допустить этот полёт фантазии?! Герои что, неудержимые в поисках смерти? Нет! В Италии кстати он был в прокате под названием "Наёмники". Это уж точно лучше, чем Неудержимые...

 

The-Expendables-3-15452.jpg

 

3. Война миров Z. Тут, наверное, хотели сделать акцент на созвучность с известным романом Герберта Уэллса "The War of the Worlds", то есть -  "Война миров". Книга рассказывает про вторжение инопланетян, и по ней уже было сделано несколько экранизаций, в том числе с Томом Крузом. Так вот, фильм "World War Z" тоже снят по книге - "World War Z: An Oral History of the Zombie War", но уже другого писателя - Макса Брукса. Эта книга, как уже понятно с названия, вещает про постапокалиптический мир и нашествие зомби. Буква Z в контексте названия и сюжета означает "zombie" и то, что это может быть последней войной в истории человечества (особенности английского алфавита). А теперь внимание:

  •  "The War of the Worlds" - "Война миров";
  • "World War Z" - "Война миров Z".

Вопрос "А какого..?" напрашивается сам собой, ведь перевод названия книги сделали корректным - "Мировая война Z". А с переводом названия фильма всё утеряли: и явную аллюзию про конец света и наличие зомби, и отсылку к книге. Потому что книга Брукса менее известная, чем книга Уэллса. Логика? Нет, не слышали.

 

r8hUIXV5lweNT9OU2spYud30BmY.jpg

 

4. Неудержимый. Не отпускает старина Сталлоне просто так. Оригинальное название очередного боевика с участием Сильвестра - "Bullet to the Head". Крутое, кстати. И в голову сразу приходят такие варианты перевода: "Выстрел в голову", "Пуля в голову", "Контрольный выстрел" и даже "Хэдшот". Но, так как именно в этот период времени были популярны ранее упомянутые "Неудержимые", и там тоже есть Сталлоне - то почему бы для большей прибыли в прокате не перевести "Выстрел в голову" как "Неудержимый"? Вопрос риторический.

 

l_17588814-4d0b-4cf0-bb40-ad8f2e444b72.jpg

 

5. Начало. А вот и тот самый фильм, о котором я говорил в начале. Тавтология, ну да ладно. Превосходный фильм с интересным сюжетом, крутыми актёрами, хорошей режиссурой и атмосферной музыкой. И вот начинаются титры, которые встречают тебя голосом за кадром:

- Начало!

И все эмоции от просмотра фильма затихают, и твои мысли заполнены только одним вопросом:

- Начало... Начало, блин, чего?

И вот в чём причина такого казуса. Оригинальное название фильма - "Inception". Вариантов перевода несколько: "зарождение, основание, создание" и... "начало"! То есть, перевод названия абсолютно верный. Но есть одно "но". Само понятие "inception" довольно часто используется в фильме. Обозначает оно зарождение идеи в сознании людей. И перевели его как "внедрение". Вопрос: как часто в фильме встречается понятие "начало"? Верно - ноль целых ноль десятых. Синхронизация двух "inception" - как названия, так и понятия внутри фильма - начисто отсутствует. Вот и причина возникновения такого неловкого вопроса "Начало, блин, чего?". Самым идеальным в данном случае был бы перевод слова "inception" (название и понятие) как "Зарождение". Увы, уже ничего не изменить...

 

inception-movies-insurgent-movie-wallpaper.jpg

 

1 Коментар
Ентузіаст

Очень здорово, всегда умиляют такие неурядицы.