Трудности перевода, часть 5

Досвідчений
216

Предисловие:

Свершилось, я всё-таки поставлю оригинальную фотографию "Трудностей перевода". Киноманы точно поймут.

Ну а я снова всех приветствую, и сегодня мы вновь поговорим о тех случаях, когда во время процесса локализации фильмов что-то случилось, и "надмозги" сумели из своих Чертогов Сознания достать вот такие вот перлы. Поехали!

 

1.  Криминальное чтиво. Но сперва вспомним классику, перевод названия которой уже давно прижился, и точно не вызывает бурю негативных эмоций. Правильный и дословный перевод "Pulp Fiction" - "Бульварное чтиво", либо можно было использовать "Макулатура". А нужно ли? Ну первый вариант ещё подходил, но прокатчики приняли решение, что "Криминальное чтиво" звучит поинтереснее. С чем я абсолютно согласен.

 

C9q1s02m6uhtJzodZzl84FAd2xeZgG8f0oZrCe_CP5I.jpg

 

2. Папа-досвидос. Про этот случай перевода хочется высказаться в рифму к последнему слову названия. Пардон. Мало того, что комедия под названием "That's My Boy" в оригинале означает устоявшееся выражение "Вот это мой сын!" в плане гордости за своё чадо. Мало того, что это комедия с Адамом Сэндлером. Мало того, что эта комедия отвратительная. Так ещё и нормальный вариант названия фильма "Ай да сынок!" заменили тупейшим "Папа-досвидос"! Занавес...

 

thats-my-boy_01.jpg

 

3. Джонни Д. Тут уже поинтереснее, но всё равно данный вариант перевода был выбран в расчёте на некую тупость и примитивность мышления зрителей. И вот почему. В оригинале фильм называется "Public Enemies", дословный перевод - "Враги государства" или "Враги общества", кому как больше нравится. Сюжет повествует об опасном грабителе Джоне Диллинджере, который благодаря своим преступлениям был назван агентами ФБР "public enemy number one" (врагом государства номер один) в США. Также операцию по борьбе с гангстерами в те годы (в числе которых также был Диллинджер) назвали "Public Enemies". А теперь внимание: Джона Диллинджера сыграл Джонни Депп. Первые буквы имени и фамилии этих двух людей совпадают, что на английском, что на русском языке. И хотя Диллинджера не называли "Джонни", его же сыграл актёр с именем Джонни! Поэтому прокатчики взяли да и назвали фильм "Джонни Д.". Ну потому что Д. Д и Д.Д, кому какая разница? Ох...

 

publicenemies_17.jpg

 

2 Коментарі
Допитливий

Почему в нашем прокате перевод был такой же как и у россиян? Раньше точно такое было. А сейчас стали адекватно переводить. 

Допитливий

У Кинга много переводов не соответствующих вообще книге или рассказам.