Трудности перевода, часть завершающая

Унікальний
374

Вечер в ваши дома, это ещё раз «Трудности перевода» (и сорри за обложку, ибо другого не нашлось и не буду банально повторять). И это последняя статья, ибо мало уже кто читает такие интересные факты. Ну я понимаю, такое мало кому интересно, но камон! Иногда такая простая вещь, как перевод названия фильма может не только подпортить впечатления, но ещё и раскрыть главные сюжетные моменты. Бесспорно, бывают и удачные переводы, или такие, которые спасают ситуацию от сложного оригинального названия. Но в большинстве своем – это тупняки, и жесткие. В данной статье всё будет немного вперемешку, так что рядом с фильмами будет плюс или минус, что будет показывать, удачный перевод названия или нет.

 

- Дитя тьмы. Во-первых – это «Orphan» в оригинале, переводится как «сирота». Во-вторых, вот это «дитя тьмы» полностью раскрывает сюжет фильма. А учитывая, что «Orphan» это триллер – так тем более не иначе как тупым этот перевод не назовешь. И ведь такое неоднократно встречается в переводах: то есть, вместо перевода вставляют какое-то подходящее или смешное слово. Starперцы, Армагеддец, Области тьмы – список длинный.

 

Esther-orphan-37279000-1024-768.png

 

- Секса много не бывает. Может показаться, что да, это будет классная забавная комедия, если бы не одно «но». В оригинале название «Un heureux événement» переводится как «Радостное (или счастливое) событие», и фильм рассказывает про беременность, роды, отношения родителей и прочие серьезные моменты. Хотя да, есть немало забавных моментов в фильме, но перевод вообще мимо.

 

89433576.jpg

 

+ Адреналин. Ну тут сложный оригинальный сленг, так как название – это слово «Crank». Ибо в силу вступает игра слов. «Crank» - это и злобный человек, и наркоман, и псих. А в условиях того, что делает главный герой фильма, для поддержания уровня адреналина (который постоянно занижается из-за наркотика, тоже один из вариантов перевода слова «Crank»), «Псих» был бы неплохой вариант. Но и «Адреналин» идеально подошел.

 

image.jpg