Я тоже +1 поставлю, но с оговоркой. Кто эти субтитры должен "вклеивать" в лицензионных контент, Воля? :)
Предложение классное, но не по адресу. ИМХО
Это нужно "вливать" в ухи продакшинам и студиям дубляжа, которые и готовят фильмы для лицензионного показа.
А в целом, я "За" 🙂
Мда, каналы не особо парятся этим вопросом, а ведь есть же необходимость в этом)
Каналы - черт с ними. Там много оригинального контента для которого никто не будет эти субтитры делать (новости, шоу и т.д). Для фильмов же чаще всего официальные субтитры существуют. В тех же blueray релизах они чаще всего присутствуют.
Кто эти субтитры должен "вклеивать" в лицензионных контент, Воля? 🙂
Например, те же люди, что делают это для других платформ. Пример с фильмом "Гладиатор":
Воля TV:
Netflix:
При том, что для Netflix - Украина далеко не самый важный рынок.
Если вопрос чисто технический ( прикрутить субтитры) тогда действительно Воле следует этим заняться и "негайно" :))) Субтитры - это хорошо, а слабослышащим в обязательном порядке.
Я повторюсь, я только "за" 🙂
@IrbisMA, да шучу я про "Виконано", но очень хотелось бы :)
А еще хочу, что бы этим предложением заинтересовалась и группа разработчиков и поддержки мегапроекта "ОТТ на Каонах" 🙂
В Кинозалах, я так понимаю, кино с одного источника.
@UnkindledOne в планах на будущее такой функционал планируется. Но в ближайшее время реализован не будет. Более точных данных пока нет.
Щоб залишити тут коментар, ви маєте зареєструватися. Якщо ви вже зареєструвалися, увійдіть у систему. Якщо ви не зареєструвалися, зареєструйтесь і увійдіть у систему.