Нюансы онлайн-переводчиков

Досвідчений
739

Английского языка в нашей жизни все больше. Даже эфирное ТВ показывает американские фильмы на языке оригинала, а 2016 год Президент Украины вообще объявил годом английского. Поэтому, если вы не владеете этим языком в совершенстве, то есть смысл запомнить бесплатные онлайн-переводчики. Вот тройка из лучших и некоторые нюансы их работы:

 

Pragma 6 On-Line

 

Этот онлайн-переводчик поддерживает более 50 языков, из которых можно составлять самостоятельные пары для перевода. Кроме этого, сервис позволяет проверять орфографию и выбрать тему для более точного перевода. Интерфейс у Pragma 6 простой, понятный и удобный.

 

Google Translate  

 

Это самый известный и обширный сервис – он переводит около 90 языков. Если ввести в него отдельные слова, то он работает как словарь и выдает все имеющиеся варианты перевода. Кроме того, Google Translate позволяет прослушать произношение слов (очень удобно при изучении языка), а также добавлять переводы в разговорник. А еще им можно переводить целые страницы и даже офисные документы. Для этого нужно просто вставить в поле перевода веб-ссылку или загрузить документ для перевода.

 

Мультитран  

 

В эту интернет-систему входят 14 электронных словарей. У нее есть как интернет-версия, так и оффлайновая. Этот словарь позволяет переводить не только слова, но и устойчивые выражения. Он показывает частоупотребляемые фразы по более чем 800 тематикам. А еще на сайте Мультитрана есть онлайновый форум, где можно попросить помощи в переводе сложной грамматической конструкции или технического термина. Филологи рекомендуют пользоваться именно этим сервисом.

3 Коментарі
Магістр

@Dmitrek А про нюансы онлайн-переводчиков в следующей статье?:manhappy:

Висвітлювач

@Юрий_М Нюансов всегда будет очень и оень... ))) Тут даже и количство словарей не поможет!
Нужно понимать "тематику" в рубрике текстовой безконечности тем, где порой  и  спецы  ошибаются.
Так , что перед - переводу рознь. Но переводить нужно !!!!

Магістр

Посмотрите по ссылке

Спойлер

и скажите, что я Не прав! :manhappy:

Я бы не переспрашивал у автора, если бы тема звучала, не "Нюансы онлайн-переводчиков", а к примеру, "Особенности (различия) онлайн-переводчиков" :manhappy:

В моем понимании нюанс - это когда он-лайн переводчик после каких-либо "тонких" настроек начинает что то адекватное писать (переводить), а не выдавать сумбурный набор, не связанных между собой и  по смыслу слов. :manvery-happy:

Потом сидишь и думаешь (вспоминаешь): "Стою на асфальте, в лыжи обутый, толи лыжи не едут, толи я .... "(С)

Концовку сами додумаете :manvery-happy: